دلایل و پیامدهای غلبه ترجمه در آثار کودک و نوجوان
تاریخ انتشار: ۲۹ اردیبهشت ۱۴۰۲ | کد خبر: ۳۷۷۸۲۹۶۵
سالهاست محصولات مرتبط با سرگرمیهای کودکان و نوجوانان در حوزه سینما، پویانمایی، بازیهای رایانهای، اسباببازی و سایر موارد، وارداتی هستند و حالا نوبت به ادبیات و قصه رسیده، آن هم برای کشوری که در قصه و افسانه پیشینه دیرینه دارد.
بچههای امروز درباره آشیل، غولکشها، فرفره انفجاری، بن تن، باب اسفنجی و لاکپشتهای نینجا بیشتر میدانند تا درباره خاله سوسکه، حسنی، ماه پیشونی، رستم، اسفندیار و.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
بر اساس آمار منتشر شده از سوی خانه کتاب و مقایسه کتابهای تألیفی و ترجمه در حوزه کودک و نوجوان، حضور ترجمهها و تألیفها تا سال۹۵ طبیعی و منطقی به نظر میرسد و فاصله جدی بین کتابهای تألیفی و ترجمه وجود ندارد، اما از سال۹۶، روند نزولی کتابهای تألیفی برای کودکان کلید میخورد و سال۹۷ کتابهای ترجمه، بخش اعظمی از نشر کودک و نوجوان را به خود اختصاص میدهند. شیب تولید کتابهای ترجمه نه تنها کم نشد که زیادتر هم شد بهطوری که در یکی دو سال اخیر شاهد رشد آثار ترجمه و نگرانیهایی در این خصوص هستیم. اما چرا کتابهای ترجمه بر تألیف پیشی گرفت؟ پاسخ به این پرسش دلایل زیادی دارد که در اینجا به مهمترین آنها اشاره میکنیم.
نبود کپیرایت
نخستین دلیل، بهصرفه نبودن تولید کتاب تألیفی برای ناشران است که ناشر را وادار کرده برای بقا دست به روشهای دیگر تولید بزند. در نبود قانون کپیرایت، ناشر ایرانی مجبور نیست حق تألیف بپردازد؛ صرفاً دستمزد مترجم میماند که معمولاً میتوان با یک تازهکار پرانرژی و کمتوقع همکاری کرد و دستمزد کمتری پرداخت.
حذف طراح جلد
جلد و تصویرگری از بخشهای مهم گرافیک یک کتاب است. در بیشتر کتابهای ترجمه، این اتفاق قبلاً رخ داده و فقط کافی است نوشتههای فارسی جای نوشتههای خارجی را روی جلد بگیرد. همچنین ناشر میتواند به جای پرداخت دستمزد به تصویرگر یا گرافیست، کتاب خارجی را روی دستگاه اسکن قرار دهد و تک تک صفحات آن را برای کتاب ترجمه شده بازیابی کند و به این صورت نقش تصویرگر هم حذف شود.
سریالیهای تضمینشده
نویسندگان ایرانی معمولاً داستانهای تکقسمتی مینویسند، در حالی که در میان آثار خارجی میتوان انواع مجموعهداستانها را پیدا کرد. مجموعهها این حسن را دارند که وقتی بچهها جلد اول یا دوم را بخرند، فروش جلدهای بعدی تضمین میشود، چون حتماً سراغ جلدهای بعدی را خواهند گرفت.
مشکلی به نام ممیزی
مسئله بعدی اقبال مخاطب به آثار ترجمه است. در جامعه ما نوجوانان کتابهای تألیفی را نمیخوانند که این مسئله هم دلایل بسیاری دارد و شاید مهمترین آن «ممیزی» باشد. حمیدرضا شاهآبادی، ناشر و نویسنده در یک گفتوگو در خصوص ممیزی گفته بود: در کشور ما ممیزی کتاب کودک و نوجوان اغلب جنبه سلیقهای دارد و کمتر به سطح کیفی آثار توجه میشود. در حالی که در بحث ممیزی بهتر است این آثار توسط کارشناسان خبره و افرادی که با کودک سروکار دارند بررسی شود تا به دور از اعمال سلیقههای شخصی، مسائل حائز اهمیت در حوزه ادبیات کودک ونوجوان مدنظر قرار گیرد.
پیامدهای غلبه ترجمه بر تألیف
شاید اولین مسئلهای که در پیشیگرفتن آمار کتابهای ترجمه بر کتابهای تألیفی به ذهن میرسد، مباحث فرهنگی، کمرمقی و کمرونقی ادبیات بومی باشد اما این همه ماجرا نیست. باید یأس و سرخوردگی نویسندگان، شکوفا نشدن استعدادهای نویسندگی این حوزه، فراموش شدن نویسندگی حرفهای و تبعات اقتصادی مثل مرگ خاموش برخی مشاغل مرتبط با تولید کتاب از جمله طراحی و تصویرگری کتابهای کودک و نوجوان را هم از جمله پیامدهای پیشی گرفتن ترجمه بر تألیف دانست.
منبع: قدس آنلاین
کلیدواژه: کتاب های تألیفی کتاب های ترجمه کودک و نوجوان
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.qudsonline.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «قدس آنلاین» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۷۷۸۲۹۶۵ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
ورود ترجمه «آن روی دیگران» به کتابفروشیها
به گزارش خبرگزاری مهر، کتاب «آن روی دیگران» نوشته کئوتر ادیمی به تازگی با ترجمه آذر نورانی توسط نشر نیستان منتشر و روانه بازار نشر شده است. این کتاب روایتی از الجزایر معاصر است که بحرانهای اجتماعی و فرهنگی بسیاری را از سر گذرانده است.
کوثر عظیمی (کئوتر ادیمی) نویسنده معاصر الجزایریالاصل، در اولین داستانش از زندگی خانوادهای صحبت میکند که انگار فقط در سختیها و تلخیهای روزمرگیهایشان با هم شریکاند. در داستان پیش رو، هر شخصیت فرصت دارد بخشی از دغدغههایش را برای خواننده بازگو و او را با خلوت خود همراه کند. تلاقی رخدادها و چندصدایی روایتها از جذابیتهای اصلی این رمان است.
در بخشی از این کتاب میخوانیم:
«… بابا ما را ول نکرده است. قرار است برگردد. برمیگردد. مامان میداند. برای همین جلوی پنجره منتظر مینشیند و دستش را در موهایم میکند. او برمیگردد و من دیگر موهای سفید نخواهم داشت. موهای سفید نبود باباست. آنها روزهای بدون بابا هستند. همینکه برگردد، موهای سفید هم میروند.»
اینکتاب با ۷۲ صفحه و قیمت ۸۵ هزار تومان عرضه شده است.
کد خبر 6090717 فاطمه میرزا جعفری